default logo

« Un monde en plein chambardement »
Jaume Genovart 1988

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – V – 2018

2018 porque sucedió entonces, pero se trata de la oposición de 2017, para entendernos.

Dos días, dos, y once aspirantes, solo once por ver y escuchar, los últimos del ejercicio de idiomas. Tales eran nuestras posibilidades, luego nuestro imperativo, para esta edición. Anunciaban es cierto un tiempo áspero. Pero hicimos la mili en su día, no iban a arredrarnos unas ventiscas o algún temporal. De hecho, todo empezó maravillosamente aquella mañana, un cielo elocuente, si bien el ambiente tiraba a frío.

Este año preside el Tribunal una dama. Junto al Secretario o Secretaria están una invitada y otro invitado, además de los asesores de idiomas.

“Buenos días. Por favor siéntese. Encontrará sobre la mesa 4 sobres. Le ruego los abra y vaya dando al Secretario las copias amarillas. Se quedará con el original para su lectura. (…) Adelante.”

Desarrollo de las pruebas: siempre es el mismo, a saber

  1. 1. Lectura de la traducción inversa de inglés
  2. 2. Lectura de la traducción directa de inglés
  3. 3. Lectura de la traducción inversa del segundo idioma obligatorio
  4. 4. Lectura de la traducción directa del segundo idioma obligatorio
  5. 5. Disertaciones orales en inglés y segundo idioma
  6. 6. Preguntas en inglés y segundo idioma

El francés es este año segundo idioma para todos los candidatos, salvo tres que escogieron alemán.

Las primeras palabras más trilladas son: “Con la venia del Tribunal”, o “Procedo a la lectura de la traducción inversa de inglés”.

Dificultades de las traducciones de este año:

Si en 1995 las traducciones oscilaron en torno a las 200 palabras, si en la primera década de este siglo fluctuaban entre 300 y 400, la tendencia actual clama al estajanovismo: de 550 a 700 palabras por traducción. Es cierto que este ritmo ya supone todo un reto para un traductor profesional. Para un candidato a estas oposiciones está lejos de lo deseable, sobre todo cuando se sabe que no terminar implica suspender. Las prisas necesarias para acabar el trabajo a la fuerza inducen a errores y fallos en el desempeño de la tarea. Aparte de que difícilmente se puede dedicar tiempo a la búsqueda de términos elegantes o literarios, pues el objetivo es acabar a toda costa.

Uno ya podía preguntarse el porqué de la elección de Céline, con su estilo tan personal y expresiones argóticas, o de Javier Marías, cuya prosa es maravillosa a la vez que ardua faena el traducirla. Pero si a ello añadimos tamaña exigencia cuantitativa, andamos por mal camino. Solo queda esperar pacientemente a que se revierta la tendencia, que todo acaba por llegar.

Mientras tanto, los diplomáticos, que ya habían de tener el nivel de un economista jefe en el Banco Mundial, de un Menéndez Pelayo en historia o un Vitoria en derecho, saben ahora que les toca leer cada día a Shakespeare o La Bruyere en versión original. Pronto habrán de poder sustituir a médicos, por qué no a militares. Los modelos serán Servet y el Gran Capitán.

Ahora en serio. Se ve que el Tribunal ha optado en todos los casos por un texto relacionado con el país en que se habla el idioma. Los textos parecen correctos por su contenido. La única duda sería, lo hemos dicho, su extensión.

La directa de inglés es un artículo del Economist, amputado de 1.015 palabras a 550. Queda algo del lenguaje idiosincrático, y de primerísima calidad -dicho sea de paso- de este semanal. Otro tema sería el del inglés británico o estadounidense, tanto hablado como escrito. En el mundo actual, con tanto uso de Internet, resulta cada vez más difícil insistir en la ortografía británica, y también son más los alumnos que hablan con acento de EE. UU. Tal vez lo adecuado sería buscar cierta consistencia en el uso de una forma u otra de la lengua, pero sería interesante y útil tener una pauta al respecto por parte del Ministerio, si es que entra en su criterio de evaluación.

La directa de francés es un extracto (606 palabras) de un libro de Georges Duby, célebre historiador medievalista, sobre San Bernardo y el arte cisterciense en el siglo XII. Una frase apócrifa a menudo atribuida a Malraux espeta que “el siglo XXI será espiritual o no será”. De ser así, más nos valdrá interesarnos por estas temáticas para que Dios –o en todo caso el Ministerio– nos pille confesados. Curiosamente, al santo le redujeron la edad de 25 a 20 años. Juventud, divino tesoro.

Tiempo de preparación de los temas orales:

“El Jurado ha elaborado 2 listas de temas, una para cada idioma, por lo que el Secretario le va a dar 2 sacos, de los que extraerá 2 bolas que se corresponderán con los temas elegidos.” El Secretario agita considerablemente las bolsas antes de acercarlas al examinando, quien hechas ambas operaciones, musita 2 números, a lo que una voz potente confirma: “El 30 para inglés… y el 14 para francés.” “¿Quiere tomar nota por favor?” (…) “Tiene 1 minuto para hacerse un esquema”. Un minuto para preparar 2 orales cuyo total son 10 minutos. ¿O se creía que faltan recursos en este país?

(…) “Ya” o “Ya ha finalizado el tiempo” o “Cuando quiera puede empezar las disertaciones”. Luego: “Voy a cronometrarlas y cuando llegue a los 5 minutos le aviso, salvo que usted se haya parado antes. ¡Adelante!”. Esto último es importante porque equivale a disuadir a los examinandos de que consulten sus propios cronómetros.

Duración de las exposiciones orales:

La mayoría duran en efecto unos 5 minutos. Al cumplirse el plazo, la Presidenta hace una señal con la mano para detener al o a la ponente, con lo que se apresura la dicción y se concluye rápido. A un examinando que solo habló 4 minutos y medio se le dijo un “¿Ya?” incrédulo, mas ello no fue óbice para que finalmente aprobara.

Disertaciones orales presenciadas:
 
¿Es necesaria una ley de cuotas para fomentar la igualdad de género? – FR.
¿Es posible un 2º referéndum sobre el Brexit? – INGL.
¿Es posible una Europa a dos velocidades? – INGL.
Acoso en el lugar de trabajo. (El) – FR. nº 14, salió 2 veces
Cambios en la política exterior de Estados Unidos de Obama a Trump – INGL.
Commonwealth. (La) – INGL.
Conflicto de Sahara Occidental. (El) – FR.
Cumbres iberoamericanas. (Las) – FR.
Derechos de las personas con discapacidad. (Los) – FR.nº 16, salió 2 veces
Diplomacia pública (La) – INGL.
Jerusalén – FR.
Modelo chino y su expansión económica en el exterior. (El) – INGL.
Movimientos indígenas en América latina. (Los) – FR.
Nelson Mandela y el cambio de sistema en África del Sur – FR.
Precio del petróleo; su impacto en la economía mundial. (El) – INGL.nº 18, salió 2 veces
Presidencia búlgara de la UE en 2018. (La) – INGL.
Relación entre el régimen sirio y Rusia. (La) – INGL.
Situación en Venezuela. (La) – INGL.
Unión Africana. (La) – FR.

Preguntas:

Tras acabar la última exposición oral, siempre se hace una pregunta en inglés y otra en el 2º idioma. Dice la Presidenta: “Sra. Ojeda, ¿preguntas por favor?” Hemos dicho otras veces que la asesora de inglés habla bastante bajo y no se la entiende bien a cierta distancia. En esta ocasión, al instar la Presidenta al público a que se instalase en las últimas filas “para no molestar a los opositores”, ya casi ni se la oía. En cambio, se distingue bien la voz del profesor de francés.

  • · As the centre of world power moves eastwards, what effect can be expected on relations between the USA and China?
  • · Reprenons la question de l’indigénisme. Le pape François vient de faire un voyage au Pérou. Vous semble-t-il représenter la voix des indigènes ?
  • · Les Nations Unies ont affiché pour objectif de se moderniser en 2018. Pensez-vous que ce sera possible ?
  • · La violence raciale existe toujours, comme le prouvent les évènements de la semaine dernière en Italie. Quel pourrait être le rôle de l’éducation aux fins de réduire ladite violence ?
  • · Le Gouvernement français annonce la promulgation d’une loi sur les fake news ou fausses nouvelles. S’agit-il selon vous d’une décision politique ?
  • · Que pouvez-vous nous dire de la francophonie ainsi que de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) ?
  • [La siguiente pregunta en inglés fue formulada tan bajo que el opositor “se contagió” y apenas se entendió su respuesta.]
  • · Vous avez évoqué la construction européenne. Que pensez-vous des élections devant se tenir en Europe en 2019 et du retour aux listes ?
  • · Vous parliez tout à l’heure de défense mais n’avez pu conclure l’idée. Pouvez-vous nous parler de l’Europe de la défense ?
  • · When Trump repeated his words “America first” at Davos, do you think they were taken as a statement of intended policy or merely as an empty slogan?
  • · Puisque vous avez fait une allusion à la francophonie, pourriez-vous nous expliciter ce concept ?
  • · Quel rôle peut jouer l’éducation – y compris depuis la maternelle si possible – pour limiter le harcèlement sur les lieux de travail ?
  • · Pouvez-vous – brièvement – nous expliquer le travail extraordinaire opéré par l’Espagne pour consolider les relations entre les deux rives de la Méditerranée ?

Al responder a una de las preguntas, uno de los aspirantes se extendió tanto que, a punto de rebasar los 3 min., la Presidenta le interrumpió diciéndole “Es una pregunta de la que se espera una respuesta corta y no una disertación por desarrollar”.

Se despide a los candidatos con un “Muy bien. Muchas gracias, puede retirarse.”

Al final de la primera disquisición ya habían empezado a caer los primeros copos de nieve, lo que añadió a la dimensión blanquecina y flordelisada de la sala 3 de la Escuela Diplomática, reservada para este ritual. Dichos copos dieron lugar a una espesa capa que hubimos de franquear con zapatos de ceremonia, pronto sometidos a un atasco monumental, con lo que la vuelta al hotel resultó ser una epopeya digna de Popeye: nos teníamos bien merecido un suculento almuerzo. Después del que tuvimos la suerte de descubrir la fabulosa exposición “El mundo de Giorgio de Chirico”. Pero como decía Kipling, esto es otra historia.

FERNAND MENIER  (con la participación de PETER HARVEY) –

marzo de 2018

 

También se puede consultar:

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – I – 2010 

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – II – 2014

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – III – 2015

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – IV – 2016

Enero de 2018. Entrevistamos a Marc Sánchez Ruiz, diplomático, acerca de las oposiciones y sus posibles nuevos rumbos.

Diplotaxis: En un mundo cada vez más cambiante e incierto, ¿qué vale la oposición española, aquí y ahora?

Marc Sánchez: La oposición, además del bagaje intelectual que ofrece, permite el acceso a la alta función pública, a una profesión maravillosa y brinda la oportunidad de contribuir a mejorar el país desde el ámbito de las relaciones internacionales.

DTS: Conocemos a opositoras-es de largo recorrido, cuya preparación supera los 10 años, con su consiguiente impacto mental y físico. El sistema británico elimina estas perennes incertidumbres, al cooptar los diplomáticos a sus futuros colegas y luego formarlos. ¿Es compatible dicho sistema con la idiosincrasia española?

M. S.: Cada país tiene su sistema y no conozco ningún modelo perfecto. Algunos ponen límite de intentos, otros se nutren casi exclusivamente de estudiantes de unos pocos centros académicos. Los hay que hacen un ensayo-entrevista y otros que exigen cálculo matemático y deducción lógica. En el caso de España una reforma de esta oposición debería enmarcarse en un ejercicio de reflexión global para el conjunto de los procesos de acceso a la administración pública, en particular a la alta función pública.

DTS: Desde 2016 los idiomas optativos se ven reducidos a uno. En Diplotaxis hemos tenido y seguimos teniendo opositores provenientes de facultades de traducción e interpretación, que hacen un considerable esfuerzo en cuanto a derecho, economía, RR. II., y contaban con los facultativos para mejorar su nota global, habiendo llegado uno de ellos a presentar 7 lenguas en total: su decepción es grandiosa. Se pensaba que en diplomacia era bueno contar con varios idiomas. ¿Hay realmente tan pocos medios que no se pueda costear la presencia de asesores para varios idiomas optativos? ¿Cabe esperar que se vuelvan a autorizar más opcionales?

M. S.: La cuestión de los idiomas optativos es una de las más debatidas de la oposición. No creo que fuera malo permitir más idiomas, pero en todo caso dudo que sea una cuestión de costes el no hacerlo. Creo más bien que aún no se ha llegado a una fórmula que satisfaga plenamente y que vamos a seguir viendo cambios en este apartado.

DTS: ¿Qué prueba era para Ud. la más temida? ¿Cómo finalmente la superó?

M. S.: El cante de temas. Es tremendamente duro llevar doscientos temas en la cabeza una mañana. La sensación de no estar plenamente preparado para aprobar siempre te acompaña, pero al final es un ejercicio que se supera con mucho trabajo y la confianza que te brindan tus preparadores, que suelen saber más de tus capacidades reales que tú mismo en esos días de enorme presión.

DTS: Permítanos una pregunta de orden íntimo: ¿en algún momento pensó en abandonar?

M. S.: Dudé mucho antes de empezar, estuve varios años madurando la idea mientras hacía otras cosas. Pero cuando empiezas, tienes que ser cabezota.

DTS: ¿Cuántas horas al día cree se han de dedicar a la preparación para tener razonables posibilidades de éxito?

M. S.: Yo soy de los que creen que cualquier persona puede aprobar esta oposición. La cuestión de las horas de trabajo no revierte por tanto en las posibilidades de éxito, sino en el número de años que tardarás y el consiguiente coste físico, mental, económico, familiar, etc. Si empiezas a las 7h30 y acabas a las 22h (algunos lo hacen) puedes aprobar más rápidamente que si estudias 4 horas al día. De ahí que sea muy larga la oposición de quienes tienen que trabajar al mismo tiempo.

DTS: Sabido es que en Francia, para acceder a la ENA (Escuela Nacional de Administración), la competencia entre opositores es brutal, llegando a arrancar las páginas esenciales de ciertos libros de la biblioteca para que los demás no dispongan de esos datos. En España parece haber más camaradería entre opositores. ¿Puede confirmarlo? En cualquier caso, ¿cómo se explica este rasgo cultural?

M. S.: Yo creo que depende de cada persona, por un lado, y de la academia en la que prepara, por otro. Algunas academias fomentan la cooperación y creo que es la mejor vía. No es una oposición contra otras personas, sino contra versiones menos preparadas de uno mismo. Además, al concluir, es esencial fomentar relaciones de amistad y compañerismo dentro de la Escuela Diplomática y en el Ministerio.

DTS: ¿Recomendaría visitas a Embajadas o Consulados para tener una visión de cómo funcionan en otros países?

M. S.: Recomendaría prácticas, pero desearía que fueran remuneradas.

DTS: Nos dijo un Embajador de España que si bien el francés ya no es obligatorio, sigue siendo indispensable para desenvolverse en la diplomacia moderna. ¿Cuál es su opinión al respecto?

M. S.: Estoy de acuerdo con esa afirmación, aunque ello no impide que uno se forme en lengua francesa una vez aprobada la oposición. De hecho, el Ministerio ofrece clases de inglés, francés y alemán a sus trabajadores.

DTS: Por último, ¿qué consejo daría a los futuros diplomáticos?

M. S.: Pensadlo bien y, si os decidís, id a por todas.

CLASES: nueva fórmula para los EJERCICIOS ORALES de la oposición

De cara a la convocatoria de 2017 de las oposiciones, hemos ideado una nueva fórmula para que los candidatos y candidatas puedan prepararse a fondo para la segunda parte del ejercicio de idiomas, a saber:

  1. la lectura de sus traducciones escritas
  2. las disertaciones orales en lenguas obligatorias y opcionales.

1 sesión de 1 hora: 25 euros

Una vez escritas las traducciones en la primera parte del ejercicio de idiomas, nos podemos concentrar en la preparación de la parte oral del examen. Por ello, pedimos a nuestros estudiantes que, inmediatamente después del examen escrito, reproduzcan lo más fielmente posible cuanto menos sus inversas, ya que son estas las que ofrecen más posibilidades de refuerzo.

Por otro lado, cada estudiante tendrá acceso a nuestra base de datos de un millar de temas propuestos por el Tribunal al filo de los años. La hora de clase consistirá en preparar unos temas -cultura general, actualidad, política internacional- y luego “cantarlos” durante unos 5 minutos.

Después de las declamaciones, se corregirán los errores formales y se sugerirán ideas complementarias para el fondo. Así mismo se darán instrucciones generales para este ejercicio: estructuras o locuciones aconsejables, otras por descartar, conectores de frases, protocolo oral y técnicas que es ventajoso conocer.

SEPTIEMBRE DE 2017

 

AVISO PARA NAVEGANTES

Impresiones como público en el ejercicio de temas

de la oposición a la Carrera Diplomática

Asistir en Madrid a alguna sesión del ejercicio de temas en la oposición a la Carrera Diplomática es casi un rito iniciático para aquellos que han decidido aventurarse en este parcours du combattant. Generalmente, se realiza en el primer año con el objeto de familiarizarse un poco con una situación de “fuego real”. Al realizarse relativamente tan pronto, sin una visión de conjunto de los temas, sin haberlos estudiado con un mínimo de profundidad, el nuevo opositor no logra alcanzar a percibir la totalidad de los matices que sí puede observar algún opositor con convocatorias a la espalda.

El nuevo opositor suele quedarse en una impresión: que el candidato hable fluido, que los temas en su contenido “suenen”, que se respeten los tiempos, que no entre en conflicto con ningún miembro del tribunal, que se responda a las preguntas que se le pueda plantear… Por el contrario, un opositor de colmillo ya más doblado goza de una experiencia que le permite ir mucho más allá, sin que por ello se convierta en oráculo de Delfos y pueda anticipar el tormento o el éxtasis del examinando como se verá más adelante.

Circunstancias particulares llevaron a quien escribe, opositor de larga experiencia, a pasar una jornada entera en Madrid durante el ejercicio de temas de la última oposición (2016). El día de autos fue una jornada de diciembre, prefiriendo no ser más específico. Esa jornada estaban citados cuatro candidatos, a quienes para mantener el anonimato, llamaremos respectivamente candidatos A, B, C y D. La distribución, como de costumbre ese año en ese ejercicio, era de dos candidatos por la mañana y dos por la tarde.

Tras los oportunos formalismos dio comienzo la prueba. El candidato A no tuvo demasiada suerte con los temas y abandonó tan pronto oyó los temas en suerte. A diferencia de otros años, el tribunal no insistió demasiado en que lo intentase, en que se quedase. No debió de haber muchas renuncias este año, a juzgar por la cara de estupor de la conserje. Poco después fue llamado el siguiente candidato, el B. Le tocaron temas de dificultad estándar, tirando a fácil. Su exposición fue fluida y el contenido ajustado. Se notaba que no era el mejor candidato que hubiese pisado jamás esa sala, pero francamente no lo hizo mal. En las preguntas posteriores a los temas tuvo un margen de acierto estándar, de un 60 o 70%. Sin embargo, quizás ahí clavó su suerte. Un miembro del tribunal le hizo una pregunta del sentido “¿Ha oído usted hablar de la Fundación…?” No puedo reproducir el nombre de la fundación porque a pesar de la larga experiencia y dedicación jamás quien escribe ha oído mencionar esa Fundación. El candidato notó el touché e intentó salir de esta diciendo que no, que no recordaba… Por los gestos del examinador se podía percibir su asombro de que no supiese algo aparentemente tan evidente. Repitió la pregunta en el sentido ¿Pero no sabe nada de…? A lo que el candidato buscaba aire donde fuese. Finalmente, el profesor soltó la presa no sin antes exclamar un sonoro “no hay más preguntas”. Otro miembro del tribunal, quizás intentando salvar al candidato le recordó que no había mencionado algo relevante del tema de Historia (le había tocado el de la España de Franco, pero que “no tenía importancia, era algo más propio de otro tipo de exámenes”. El resto de profesores hizo preguntas asequibles. Un miembro del Tribunal, mujer, fue particularmente activa a lo largo de toda la jornada. Preguntaba de todo y en todos los temas y a todos los candidatos y no dejaba escapatoria: “le he preguntado esto y no otra cosa, responda a la pregunta”.

El candidato C abrió la sesión de la tarde. De la composición del Tribunal sólo repitieron con respecto a la sesión de la mañana el presidente y la miembro que más preguntaba. El opositor C tuvo la suerte de su lado. Le tocaron temas fáciles entre los más fáciles (las fuentes del DI público, Keynes…) Lo hizo francamente bien. Muy asertivo en la exposición, sin dudas aparentes. En las preguntas, ninguna a “matar”, tuvo un margen de acierto alto, alrededor de 70-80%.

El candidato D cerró la jornada. Le tocaron temas tirando a difícil (ley de extranjería, la balanza de pagos, el tema de la competencia de la UE…). Correcto en la forma pero flojo en el contenido. Navegó siempre entre generalidades en todos los temas. No entró en la evolución de la normativa de extranjería, ni en las distinciones del tipo tránsito, residencia… En el tema de la balanza de pagos, no mencionó ninguna sub balanza por ejemplo, ni nada de efectos de desequilibrios, ajustes… En el tema de la competencia, más de lo mismo. En el apartado de las preguntas sus aciertos no irían más allá del 60% aunque con algunas perlas. Ante su insistencia en mencionar la cursa IS LM en el tema de balanzas (?), la profesora de economía no pudo menos que preguntarle por el significado de esas siglas, a lo que el examinando sólo acertó a decir que IS significaban inversión ahorro, “pero que en ese momento no sabía lo que significaban LM”. Tampoco tuvo un momento de gloria cuando la Secretaria le recordó algo que había dicho (y bien, dígase de paso) en el tema del primer grupo y le preguntó si se reafirmaba, a lo que el examinando primero dijo que sí, luego que no y luego “que se quedaba con lo que había dicho”. Se pueden cubrir todas las opciones, pero de esta forma…

Hay que decir que todos los candidatos respetaron escrupulosamente los tiempos, aunque también es verdad, que la experiencia dejaba ver que alargaban hasta lo imposible las pausas, los silencios. Siempre dio la impresión de temas cortos, sin el contenido suficiente. El presidente jamás hizo ninguna pregunta ni tampoco miró a los opositores ni tomó ninguna nota. El paso de la parte de exposición de temas a las de las preguntas se hizo siempre con la misma fórmula: “a continuación los miembros del tribunal si lo estiman conveniente podrán plantearle preguntas al objeto de que pueda ampliar aspectos que por la premura de tiempo no ha podido abordar en su exposición”.

Visto lo visto, quien escribe, con su experiencia, podría pensar que el candidato C debería aprobar holgadamente y que el candidato B y D se moverían en esa zona gris tan amplia y difusa donde cualquier matiz en la valoración del tribunal, cualquier palabra que un miembro soltase o que otro se guardase podría decidir su suerte. En fin, lo previsible.

Pues no. Al publicarse las notas, el candidato C aprobó muy justo, el candidato B suspendió ¿Y el candidato D? Pues una de las mejores notas del ejercicio. El candidato A se habrá marchado a casa pensando que el año siguiente volverá mejor preparado y se comerá al Tribunal. El candidato B le dará vueltas a su ejercicio y siempre encontrará fallos (inevitables en un ejercicio de una hora y en esas condiciones) que le habrán hecho suspender. El candidato C pensará que el nivel debe ser muy alto, porque con lo bien que lo hizo sólo ha podido aprobar justo, pero que por lo menos está dentro y el candidato D pensará que esto no es tan difícil como lo pintan y que él, casi sin darse cuenta, aprobó.

Nada más lejos intentar desanimar a nadie, pero todo el mundo debería ser consciente de donde se mete.

Le Chevalier Blanc.

MAYO DE 2017

 

Reunión de preparadores con el Tribunal de la Oposición 2016

Escuela Diplomática – 26 de enero de 2017

GENERAL

Han hecho mucho hincapié en el castellano: es muy importante no tener faltas de ortografía (son “imperdonables”), redactar bien, hilar adecuadamente las ideas, etc.

El Presidente hizo referencia a la importancia del lenguaje corporal y a la “cara de pánico” de algunos. Hay que practicar adecuadamente la forma: el tono de voz, los gestos, la soltura. Es absolutamente imprescindible que no se noten los nervios.

La estructura es imprescindible, tanto en el cante como en el ensayo.

La intención del Subsecretario es que se hagan dos ejercicios antes de verano y dos después. Son conscientes de que al final se les amontonaron los exámenes.

Un preparador pidió que se considerara reintroducir el ejercicio práctico. Tanto el Tribunal como otros preparadores dijeron que temas debía ser, en cualquier caso, el último ejercicio.

 

IDIOMAS

En materia de idiomas, el tribunal esperaba más. No se implicaba que los opositores tuvieran poco nivel, pero sí que esperaba que la gente joven tuviera mucho más nivel que los de su generación. De cara a la nueva convocatoria, no es previsible que vaya a haber ningún cambio.

 

ENSAYO Y ENTREVISTA

Algunos comentarios les parecieron muy cortos. Buscan buena estructura, traer citas a colación cuando realmente vengan al caso (3, 4 ó 5 citas “bien puestas” enriquecen el comentario y demuestran algo más que cultura periodística; las citas metidas con calzador, sin embargo, lo empobrecen). Pidieron que los candidatos se mojaran haciendo propuestas en el ensayo e hicieran referencia a España. Les pareció que hay que preparar mejor la entrevista (los candidatos llegaban encorsetados, poca espontaneidad, con excesiva corrección política). Buscan mantener un diálogo interesante. Quieren que den una imagen de madurez, de seguridad y confianza en sí mismos.

Asimismo, el Tribunal hizo hincapié en la necesidad de practicar la entrevista y preparar las típicas preguntas “previsibles” (es decir, si has vivido en Malasia, prepararte para contestar preguntas sobre Malasia, sobre tu experiencia laboral previa, etc.).

 

CANTE

En el ejercicio de temas, subrayó que se requiere un buen contenido y buena forma. Había candidatos que “cantaban fatal” (sin estructura, mala expresión, mala gestión del tiempo con introducciones larguísimas) y/o con contenido pobre en los temas (la Presidenta suplente pidió más datos concretos, cifras, artículos…). Les ha sorprendido también que la calidad de los temas del grupo de Economía fuera peor.

En el cante, es fundamental la gestión del tiempo, han observado que la gente no lo gestionaba adecuadamente. Esto es 1-2 minutos de introducción, otro de conclusión, y el resto repartido proporcionalmente entre los epígrafes

En los temas jurídicos, hay que citar artículos.

Es imprescindible profundizar en un tema mucho más de los 15 minutos del cante, para luego poder contestar adecuadamente a las preguntas. De ahí la necesidad de usar manuales e ir a fuentes primarias más allá de los resúmenes que se proporcionan.

El Presidente mencionó en varias ocasiones que “el candidato tiene que entretener al Tribunal, convencerle, llevarle de la mano y dárselo todo mascado”. Esto último lo dijo por los temas. Vamos, una exposición clara en la que el oyente sepa en todo momento por dónde va el opositor.

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – IV – 2016

Este año se impone el estilo telegráfico. Y es que la semana en que estuvimos en Madrid no daba para más al verse reducida a 2 sesiones, martes mañana y miércoles tarde. Total: 10 candidat@s cuyos pases presenciamos.

Composición del Tribunal

De 5 a 6 miembros: Presidente, Secretaria e invitad@s. Además, siempre están presentes los dos asesores de inglés y francés; al haber optado 3 opositores por el alemán, se reunirán extra-alfabéticamente en una sola sesión por racionalización de la presencia de l@s especialistas en idiomas.

 

Desarrollo de la prueba

El orden de las operaciones es inmutable:

  1. Lectura de las traducciones directa e inversa en inglés
  2. Lectura de las traducciones directa e inversa en el 2º idioma
  3. Disertaciones orales en inglés y segundo idioma obligatorio
  4. Una pregunta en inglés y otra en el segundo idioma

Tras la consabida apertura de sobres y posterior reparto de traducciones:

  • “Por favor, comience la lectura.”

L@s candidat@s empiezan la mayoría de veces con el título y autor de la directa. De hecho, sólo una candidata omitió mencionarlos.

 

Disertaciones orales

Tras la lectura de las traducciones:

  • “Muchas gracias. A continuación le vamos a pedir que nos hable unos minutos en inglés y en francés sobre unos temas que seleccionará usted mism@.” A lo que la Secretaria acerca al examinando una funda negra de la que éste extraerá 2 bolas. [En otras ocasiones se recurrió a una esfera tipo lotería. Tiempos hubo también en que era el/la Presidente/a quien atribuía directamente los temas.]

    • Duda nº 1: ¿cuántas bolas hay en la bolsa? Respuesta provisional: 73 como mínimo, pues fue este el número más alto que oímos.

    • Duda nº 2: ¿cuántos temas lleva el Presidente en su lista (escrita)? Respuesta: deberían de ser al menos 146; a una aspirante que extrajo dos veces el nº 16 le tocaron 2 temas distintos en francés e inglés.

    • Duda nº 3: ¿pueden cambiar temas o números de un día para otro? Al haber salido 2 veces el nº 53 en dos días distintos y referirse al mismo tema (y en el mismo idioma), la respuesta es obviamente que no.

Con todo, caben otras opciones: hagan trabajar a su « folle du logis ».

 

Tiempo de preparación y duración de los orales

  • “Tiene dos minutos para hacer un esquema” es la frase que siempre pronuncia el Presidente tras haber indicado los temas por tratar en ambos idiomas. Y en honor a la verdad que aquí tenemos a un Presidente garantista, pues se cumple a rajatabla el plazo impartido, a diferencia de otras ediciones en que no siempre se respetó el tiempo previsto. Tras la preparación: “Cuando quiera”.

  • – L@s candidat@s parecen tener asumido el ritual de los 5 minutos para cada oral. Los cronómetros no están prohibidos, cosa que sí llegó a suceder en anteriores episodios. Ningun@ habló menos de 4 minutos, siendo lo más usual el aproximarse a los 5 o superarlos levemente. El Presidente interrumpió –la única vez de 20– con un “Muchas gracias. Háblenos de la intervención francesa en conflictos africanos” (tema propuesto para el francés) a un examinando que había sobrepasado con creces dicho plazo en su primera exposición.

  • – Tras la exposición en inglés, el Presidente suele recordar el tema del idioma siguiente: “Gracias. Háblenos ahora sobre el año 1492.”

  • – En una sola ocasión el Presidente dijo explícitamente: Hablará durante cinco minutos en inglés y otros tantos en francés.

  •  

Orales presenciados:

¿Vamos hacia una Europa a dos velocidades? – INGL.

Año 1492. (El) – FR.

Conflicto en Oriente Próximo. (El) – INGL. [ Salió 2 veces – nº 53 ]

Crisis de los refugiados. (La) – INGL.

Cristóbal Colón – FR.

Diferencias de los impuestos en CC.AA. – INGL.

Diplomacia digital. (La) – INGL.

Diplomacia económica. (La) – FR.

Energías renovables. (Las) – INGL.

Espacio europeo de educación superior en España. (El) – INGL.

Generación del 98. (La) – FR.

Infraestructuras en España. (Las) – FR.

Internet – FR.

Intervención francesa en conflictos africanos. (La) – FR.

Juegos Olímpicos. (Los) – FR.

Libia – INGL.

Primaveras árabes. (Las) – INGL.

Turismo en España. (El) – FR.

Wikileaks – INGL.

 

Preguntas:

Al cabo de toda disertación, el Presidente se dirige a la asesora de inglés para que haga una pregunta en su idioma. Luego sucederá lo mismo con el especialista de francés. Dichas preguntas suelen versar sobre el tema tratado en cada lengua.

La mentada asesora habla muy bajo, apenas alcanzamos a comprender algunas de sus preguntas. Lo que no es óbice para que l@s principales interesad@s sí entiendan y respondan a cada una de ellas.

  • Après Rio, il semblerait que les femmes aient été reléguées aux oubliettes, qu’il y ait une certaine discrimination. Qu’en pensez-vous ?

  • – Pregunta en inglés sobre Mario Vargas Llosa.

  • Vous avez parlé des infrastructures en Espagne. La question que je vous pose est la suivante : on a pu dire que l’Espagne a trop construit, en particulier des infrastructures qui ne servent pas à grand-chose. Quel est votre avis là-dessus ?

  • En France, il va y avoir des élections l’an prochain. Dans la mesure où les sondages indiquent que Marine Le Pen est très forte, croyez-vous que le Brexit pourrait planer sur le débat ?

  • – What role do the media play in the rise of Donald Trump’s electoral bandwagon?

  • – Vous avez parlé du tourisme en Espagne. De l’autre côté, que font les touristes espagnols à l’étranger ?

  • – We live in times of very low oil prices. What do you think will be the consequences?

  • – Pour rester dans le domaine de la littérature, que pouvez-vous nous dire à propos de Patrick Modiano ?

  • – Question about the Calais jungle: is it only a French problem or does it also need a European solution?

  • – On continue avec Internet. Dans les années 90, le penseur italien Giovanni Sartori parlait dans un essai de « l’homme collé à l’écran ». L’homo sapiens serait-il en passe d’être remplacé par l’homo mobilis, branché en permanence et interconnecté ?

  • – Question about the murder of the American Ambassador in Libya and its investigation by Congress.

  • – À compter de Christophe Colomb, il y a eu un grand changement dans la conception de la guerre. L’Église elle-même a dû réviser certaines de ses positions (la Terre est ronde,…). Quelles grandes inventions ont-elles surgi de la découverte de l’Amérique ?

  • – L’un des grands soucis actuels est la radicalisation en territoire français. Dans un entretien récent, un jeune homme parti en Syrie disait « lutter pour un idéal et être prêt à sacrifier sa vie, comme au temps des Brigades Internationales ». Ce raisonnement tient-il la route ?

  • – Nueva pregunta en inglés sobre la obra de Vargas Llosa.

  • – Je voudrais moi aussi vous interroger sur l’auteur, Patrick Modiano. Que pouvez-vous nous dire de cet écrivain ?

  • – Vous avez mentionné les nouvelles technologies, Twitter, etc. Concernant la liberté d’expression, on a beaucoup parlé, en Espagne, de la dite « loi bâillon » et autres lois liberticides. À votre avis, faut-il protéger la population ou la contrôler ? La sécurité devrait-elle primer sur la liberté ?

[Superbe question au demeurant, à laquelle Benjamin Franklin avait tout aussi magnifiquement répondu d’avance : « Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l’une ni l’autre, et finit par les perdre toutes deux. »]

Nadie más del Tribunal hizo preguntas complementarias.

Las comparecencias duraron de 35 minutos (los menos) a 45 (los más).

 

FERNAND MENIER (con la participación de PETER HARVEY) –

noviembre de 2016

 

También se puede consultar:

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – I – 2010 

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – II – 2014

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – III – 2015

 

Novedades en las Oposiciones y en Diplotaxis.com

Son ya tres ediciones (2014, 2015 y 2016) de la oposición para la Carrera Diplomática en que ha cambiado el régimen de idiomas.

Se confirma que si bien siguen siendo 2 las lenguas obligatorias, solo el INGLÉS es insoslayable en adelante, debiendo el segundo idioma verse imperativamente escogido entre ALEMÁN, ÁRABE, CHINO, FRANCÉS y RUSO. También se amplía el abanico de facultativos (idiomas oficiales de la Unión Europea, árabe, chino, japonés y ruso, que pueden sumar bonificaciones a la nota global), produciéndose cambios en sus calificaciones.

Por ello Diplotaxis está añadiendo talentos a su cuerpo docente, colegas enseñantes de otros idiomas –tal y como anunciamos desde un principio en la página FORMADORES – que vienen a aportar sangre nueva a nuestra todavía joven plantilla. Amén de los consabidos INGLÉS y FRANCÉS, tenemos pues nuevos idiomas que proponerles: el ÁRABE, el CHINO, y el POLACO. A medida que descubramos a las personas idóneas para nuestro estilo de enseñanza (1), las iremos incluyendo en nuestro elenco hasta cubrir el conjunto de idiomas. Sirva asimismo esta página de llamada a profesores/as emérit@s de dichas lenguas para que entren en contacto con nosotr@s.

Ha desparecido la prueba de comprensión oral (o listening) introducida en 2010, pesadilla de opositores y enseñantes en la medida en que nunca se supo exactamente qué quería el Tribunal, o si prefieren, cómo había de hacerse el ejercicio. Un interrogante menos.

Como en cada edición, se producen cambios. Ejemplo: en el 4º ejercicio de 2015, posibilidad de extracción de una segunda bola para sustituir a la que haya correspondido en el primer sorteo (en uno solo de los 4 grupos). Dicha posibilidad desaparece en 2016. A la espera de la cosecha 2017 y sus cambios, que no dejarán de producirse.

Siempre lo hemos dicho: esta opo es de armas tomar. Pueden consultar las “notas de viaje”, con sus anécdotas, detalles triviales y grandiosas gestas, que hacemos públicas desde 2010, tras asistir –como años ha venimos haciendo- a las pruebas orales de nuestr@s estudiantes en la Escuela Diplomática. Y es que en verdad, quien no se sienta con ánimo para afrontar cada año nuevos desafíos sin perder la calma, mejor se lo piense dos veces antes de iniciar tamaña travesía. L@s diplomátic@s de nuevo cuño son l@s últim@s aventurer@s de los tiempos modernos, para nosotr@s son héroes del siglo XXI, y como a tales se les trata en Diplotaxis: trabajo a destajo, eso sí, pero en el marco de un extraordinario respeto y calor humano.

 

(1) Que al universo cultural propio del idioma concernido une profundas nociones de derecho, economía, sociología, RR.II. e historia.

Comentarios y respuestas

*

captcha *