Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – V – 2018

2018 porque sucedió entonces, pero se trata de la oposición de 2017, para entendernos.

Dos días, dos, y once aspirantes, solo once por ver y escuchar, los últimos del ejercicio de idiomas. Tales eran nuestras posibilidades, luego nuestro imperativo, para esta edición. Anunciaban es cierto un tiempo áspero. Pero hicimos la mili en su día, no iban a arredrarnos unas ventiscas o algún temporal. De hecho, todo empezó maravillosamente aquella mañana, un cielo elocuente, si bien el ambiente tiraba a frío.

Este año preside el Tribunal una dama. Junto al Secretario o Secretaria están una invitada y otro invitado, además de los asesores de idiomas.

“Buenos días. Por favor siéntese. Encontrará sobre la mesa 4 sobres. Le ruego los abra y vaya dando al Secretario las copias amarillas. Se quedará con el original para su lectura. (…) Adelante.”

Desarrollo de las pruebas: siempre es el mismo, a saber

  1. 1. Lectura de la traducción inversa de inglés
  2. 2. Lectura de la traducción directa de inglés
  3. 3. Lectura de la traducción inversa del segundo idioma obligatorio
  4. 4. Lectura de la traducción directa del segundo idioma obligatorio
  5. 5. Disertaciones orales en inglés y segundo idioma
  6. 6. Preguntas en inglés y segundo idioma

El francés es este año segundo idioma para todos los candidatos, salvo tres que escogieron alemán.

Las primeras palabras más trilladas son: “Con la venia del Tribunal”, o “Procedo a la lectura de la traducción inversa de inglés”.

Dificultades de las traducciones de este año:

Si en 1995 las traducciones oscilaron en torno a las 200 palabras, si en la primera década de este siglo fluctuaban entre 300 y 400, la tendencia actual clama al estajanovismo: de 550 a 700 palabras por traducción. Es cierto que este ritmo ya supone todo un reto para un traductor profesional. Para un candidato a estas oposiciones está lejos de lo deseable, sobre todo cuando se sabe que no terminar implica suspender. Las prisas necesarias para acabar el trabajo a la fuerza inducen a errores y fallos en el desempeño de la tarea. Aparte de que difícilmente se puede dedicar tiempo a la búsqueda de términos elegantes o literarios, pues el objetivo es acabar a toda costa.

Uno ya podía preguntarse el porqué de la elección de Céline, con su estilo tan personal y expresiones argóticas, o de Javier Marías, cuya prosa es maravillosa a la vez que ardua faena el traducirla. Pero si a ello añadimos tamaña exigencia cuantitativa, andamos por mal camino. Solo queda esperar pacientemente a que se revierta la tendencia, que todo acaba por llegar.

Mientras tanto, los diplomáticos, que ya habían de tener el nivel de un economista jefe en el Banco Mundial, de un Menéndez Pelayo en historia o un Vitoria en derecho, saben ahora que les toca leer cada día a Shakespeare o La Bruyere en versión original. Pronto habrán de poder sustituir a médicos, por qué no a militares. Los modelos serán Servet y el Gran Capitán.

Ahora en serio. Se ve que el Tribunal ha optado en todos los casos por un texto relacionado con el país en que se habla el idioma. Los textos parecen correctos por su contenido. La única duda sería, lo hemos dicho, su extensión.

La directa de inglés es un artículo del Economist, amputado de 1.015 palabras a 550. Queda algo del lenguaje idiosincrático, y de primerísima calidad -dicho sea de paso- de este semanal. Otro tema sería el del inglés británico o estadounidense, tanto hablado como escrito. En el mundo actual, con tanto uso de Internet, resulta cada vez más difícil insistir en la ortografía británica, y también son más los alumnos que hablan con acento de EE. UU. Tal vez lo adecuado sería buscar cierta consistencia en el uso de una forma u otra de la lengua, pero sería interesante y útil tener una pauta al respecto por parte del Ministerio, si es que entra en su criterio de evaluación.

La directa de francés es un extracto (606 palabras) de un libro de Georges Duby, célebre historiador medievalista, sobre San Bernardo y el arte cisterciense en el siglo XII. Una frase apócrifa a menudo atribuida a Malraux espeta que “el siglo XXI será espiritual o no será”. De ser así, más nos valdrá interesarnos por estas temáticas para que Dios –o en todo caso el Ministerio– nos pille confesados. Curiosamente, al santo le redujeron la edad de 25 a 20 años. Juventud, divino tesoro.

Tiempo de preparación de los temas orales:

“El Jurado ha elaborado 2 listas de temas, una para cada idioma, por lo que el Secretario le va a dar 2 sacos, de los que extraerá 2 bolas que se corresponderán con los temas elegidos.” El Secretario agita considerablemente las bolsas antes de acercarlas al examinando, quien hechas ambas operaciones, musita 2 números, a lo que una voz potente confirma: “El 30 para inglés… y el 14 para francés.” “¿Quiere tomar nota por favor?” (…) “Tiene 1 minuto para hacerse un esquema”. Un minuto para preparar 2 orales cuyo total son 10 minutos. ¿O se creía que faltan recursos en este país?

(…) “Ya” o “Ya ha finalizado el tiempo” o “Cuando quiera puede empezar las disertaciones”. Luego: “Voy a cronometrarlas y cuando llegue a los 5 minutos le aviso, salvo que usted se haya parado antes. ¡Adelante!”. Esto último es importante porque equivale a disuadir a los examinandos de que consulten sus propios cronómetros.

Duración de las exposiciones orales:

La mayoría duran en efecto unos 5 minutos. Al cumplirse el plazo, la Presidenta hace una señal con la mano para detener al o a la ponente, con lo que se apresura la dicción y se concluye rápido. A un examinando que solo habló 4 minutos y medio se le dijo un “¿Ya?” incrédulo, mas ello no fue óbice para que finalmente aprobara.

Disertaciones orales presenciadas:
 
¿Es necesaria una ley de cuotas para fomentar la igualdad de género? – FR.

¿Es posible un 2º referéndum sobre el Brexit? – INGL.

¿Es posible una Europa a dos velocidades? – INGL.

Acoso en el lugar de trabajo. (El) – FR. nº 14, salió 2 veces

Cambios en la política exterior de Estados Unidos de Obama a Trump – INGL.

Commonwealth. (La) – INGL.

Conflicto de Sahara Occidental. (El) – FR.

Cumbres iberoamericanas. (Las) – FR.

Derechos de las personas con discapacidad. (Los) – FR.nº 16, salió 2 veces

Diplomacia pública (La) – INGL.

Jerusalén – FR.

Modelo chino y su expansión económica en el exterior. (El) – INGL.

Movimientos indígenas en América latina. (Los) – FR.

Nelson Mandela y el cambio de sistema en África del Sur – FR.

Precio del petróleo; su impacto en la economía mundial. (El) – INGL.nº 18, salió 2 veces

Presidencia búlgara de la UE en 2018. (La) – INGL.

Relación entre el régimen sirio y Rusia. (La) – INGL.

Situación en Venezuela. (La) – INGL.

Unión Africana. (La) – FR.

Preguntas:

Tras acabar la última exposición oral, siempre se hace una pregunta en inglés y otra en el 2º idioma. Dice la Presidenta: “Sra. Ojeda, ¿preguntas por favor?” Hemos dicho otras veces que la asesora de inglés habla bastante bajo y no se la entiende bien a cierta distancia. En esta ocasión, al instar la Presidenta al público a que se instalase en las últimas filas “para no molestar a los opositores”, ya casi ni se la oía. En cambio, se distingue bien la voz del profesor de francés.

  • · As the centre of world power moves eastwards, what effect can be expected on relations between the USA and China?
  • · Reprenons la question de l’indigénisme. Le pape François vient de faire un voyage au Pérou. Vous semble-t-il représenter la voix des indigènes ?
  • · Les Nations Unies ont affiché pour objectif de se moderniser en 2018. Pensez-vous que ce sera possible ?
  • · La violence raciale existe toujours, comme le prouvent les évènements de la semaine dernière en Italie. Quel pourrait être le rôle de l’éducation aux fins de réduire ladite violence ?
  • · Le Gouvernement français annonce la promulgation d’une loi sur les fake news ou fausses nouvelles. S’agit-il selon vous d’une décision politique ?
  • · Que pouvez-vous nous dire de la francophonie ainsi que de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) ?
  • [La siguiente pregunta en inglés fue formulada tan bajo que el opositor “se contagió” y apenas se entendió su respuesta.]
  • · Vous avez évoqué la construction européenne. Que pensez-vous des élections devant se tenir en Europe en 2019 et du retour aux listes ?
  • · Vous parliez tout à l’heure de défense mais n’avez pu conclure l’idée. Pouvez-vous nous parler de l’Europe de la défense ?
  • · When Trump repeated his words “America first” at Davos, do you think they were taken as a statement of intended policy or merely as an empty slogan?
  • · Puisque vous avez fait une allusion à la francophonie, pourriez-vous nous expliciter ce concept ?
  • · Quel rôle peut jouer l’éducation – y compris depuis la maternelle si possible – pour limiter le harcèlement sur les lieux de travail ?
  • · Pouvez-vous – brièvement – nous expliquer le travail extraordinaire opéré par l’Espagne pour consolider les relations entre les deux rives de la Méditerranée ?

Al responder a una de las preguntas, uno de los aspirantes se extendió tanto que, a punto de rebasar los 3 min., la Presidenta le interrumpió diciéndole “Es una pregunta de la que se espera una respuesta corta y no una disertación por desarrollar”.

Se despide a los candidatos con un “Muy bien. Muchas gracias, puede retirarse.”

Al final de la primera disquisición ya habían empezado a caer los primeros copos de nieve, lo que añadió a la dimensión blanquecina y flordelisada de la sala 3 de la Escuela Diplomática, reservada para este ritual. Dichos copos dieron lugar a una espesa capa que hubimos de franquear con zapatos de ceremonia, pronto sometidos a un atasco monumental, con lo que la vuelta al hotel resultó ser una epopeya digna de Popeye: nos teníamos bien merecido un suculento almuerzo. Después del que tuvimos la suerte de descubrir la fabulosa exposición “El mundo de Giorgio de Chirico”. Pero como decía Kipling, esto es otra historia.

FERNAND MENIER  (con la participación de PETER HARVEY) –

marzo de 2018