Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – VI – 2019

Otra vez nos encontramos en Madrid para presenciar pruebas de idiomas para el acceso a la Carrera Diplomática. Estamos en 2019 pero como el año pasado, se trata de la oposición de 2018, que se celebra con cierto retraso.

Este año pudimos asistir durante cinco días al pase de 16 aspirantes en el ejercicio de idiomas. Las 34 plazas por cubrir son un dato fijo e inamovible, lo que condiciona la labor del areópago examinador, y si bien se confirma la línea de empatía, a veces incluso franca simpatía para con los examinandos, el cupo es el cupo: de los 433 candidatos iniciales, solo 112 llegaron a los idiomas y deberán “enamorar” al Tribunal de lo mejor que sepan.

Junto al Presidente, además de la Secretaria o Secretario y de las asesoras de idiomas, están dos invitados, mayormente mujeres, profesores o diplomáticos.

El ritual de la apertura de los sobres es solemne, ni más ni menos que de costumbre. Tras la distribución de copias, un nítido “Adelante” indica a los candidatos que les ha llegado su hora.

Desarrollo de las pruebas: siempre es el mismo, a saber

  1. 1. Lectura de la traducción inversa de inglés
  2. 2. Lectura de la traducción directa de inglés
  3. 3. Lectura de la traducción inversa del segundo idioma obligatorio
  4. 4. Lectura de la traducción directa del segundo idioma obligatorio
  5. 5. Disertaciones orales en inglés y segundo idioma
  6. 6. Preguntas en inglés y segundo idioma

El francés es este año segundo idioma para la inmensa mayoría de candidatos.

Como seguramente sabrán, el Ministerio anuncia que “a partir del año 2019, está previsto que se recupere el carácter obligatorio del francés”. Ya se iba diciendo que dicho idioma sigue siendo indispensable para desenvolverse en la diplomacia moderna, pero del mismo modo que se suprimió su obligatoriedad en 2015 y -parece ser- que se reintroducirá en la próxima oposición, en absoluto crean que volverá para quedarse. El Ministerio parece haber hecho suya la máxima lampedusiana, un tanto reiterada, de que “hay que cambiarlo todo para que todo siga igual”.

Así mismo, se prevé que “se sustituyan los ejercicios de traducción por un ejercicio consistente en realizar [un resumen de un texto] y a continuación una redacción o ensayo basado en el texto presentado”. Y es que uno podía preguntarse por qué motivo se proponían traducciones de clásicos españoles, franceses e ingleses cuando en embajadas y consulados pululan traductores e intérpretes jurados para este tipo de trabajo. Un resumen de texto, un análisis parecen ser más propios de los quehaceres diarios de los diplomáticos. Recordemos que de 1998 a 2004 ya se propuso este tipo de ejercicio (además de las 2 traducciones por idioma). Dijimos en su día que esta “innovación no prosperó pero sí podría regresar”. Aquí la tenemos de vuelta, pero una vez más –cual Santo Tomás–, habrá que esperar la publicación de la próxima convocatoria para cerciorarse de tal restauración. Sea como fuere, a día de hoy en Diplotaxis alternamos traducciones y resúmenes/comentarios, conscientes de que los disparos procederán de los cuatro puntos cardinales. Si se confirman los cambios, es de esperar que el Ministerio publique unas directivas o pautas para ayudar a los preparadores y a los propios estudiantes. Por lo demás, compartimos la boutade de Baudelaire según la cual “habría que añadir dos derechos a la Declaración de derechos humanos: el de contradecirse y el de irse”, reservándonos el poder aferrarse al segundo si se abusa del primero.

Este año se oye en demasía “Con la venia del Tribunal”, incluso cuando el Presidente ya ha dicho “¡Adelante!”: esto es excederse en obsequiosidad. Uno de los examinandos llegó a decirlo antes de cada una de sus intervenciones.

Otro encomiable ritual es el recurso al agua bienhechora, lo que además de saciar la sed permite tomar aire y encontrar ideas, caso de faltar éstas. No parece indispensable el preguntar, como llegamos a oír, “¿Les importa que beba un poco de agua?”, máxime cuando el Presidente dice a veces, con amplia sonrisa, “Sírvase un vaso de agua”.

Dificultades de las traducciones de este año:

Sea o no la última vez que se hacen traducciones, la tendencia estajanovista culmina con esta edición: son en general tan largas como estos últimos años (600 o más palabras), lo que implica para un traductor profesional una dedicación absoluta si solo dispone de 60 o 90 minutos. Ya no cabe el célebre “traduttore, traditore”, a falta de tiempo para dejar su impronta. Para un candidato a estas oposiciones, ello supone como prioridad acabar a toda costa para no suspender, y las expresiones elegantes o literarias -que se aprendieron con tanto esmero- se dejan apagadas junto al móvil.

En cuanto al inglés, los textos presentados este año están relacionados de cerca con la actualidad. Ninguno contiene dificultades de pronunciación en la lectura de nombres propios. La inversa, de Vargas Llosa, se adaptó sensatamente gracias a la eliminación de unas palabras prácticamente imposibles de traducir (dejando balsas y suprimiendo botes y barcazas). Se supone el conocimiento de la forma inglesa Salvadoreans, Nicaraguans, Guatemalans o Mexicans, cosa totalmente dentro de lo esperable. El contenido parece perfectamente adecuado al examen. Eso sí, es bastante más larga que la del año pasado, con 650 palabras.

Para la directa, no deja de ser interesante la elección, por vez primera, de un texto de origen estadounidense. Una vez más, el texto es muy largo, su extensión supone un problema para lograr un nivel adecuado. El contenido, el trabajo del congreso estadounidense, pertenece a los temas del día. La inclusión de alguna terminología técnica (gavel, Whip, Caucus, y también Second Coming) aumenta el nivel deseado pero dentro de lo aceptable.

Lo adecuado para una prueba de traducción no lo es necesariamente para las pruebas orales. Insistir en que se explique la terminología técnica (Whip, Caucus) podría parecer injusto, sobre todo cuando el Whip no existe en el sistema español, ni de muchos otros países, siendo empero una necesidad debido al sistema electoral del Reino Unido o de EE.UU.

La inversa al francés versaba sobre la obra y época de Bach. Figuran en el texto unos apellidos célebres cuya pronunciación es específica: así la –CH del propio compositor Jean-Sébastien Bach se lee como si fuera una –K. Luego Beethoven no se dice a la española sino como si fuera Bétove, más o menos como el inglés love, lo mismo que Les Nibelungen, que se escribe como en alemán pero se lee Nibélongue. El grupo –IN de Stravinsky –que se escribe Stravinski, cual Nijinski o Trotski– se pronuncia como en hein ? o en Léonard de Vinci. En cuanto a Kant, se lee de forma nasal, como menthe. Todo ello no se improvisa, antes al contrario, la inmensa mayoría de candidatos ignoraban esta dicción.

La directa de francés es un artículo comparativo de Le Monde Diplomatique entre una huelga de 2017 y otras de 1953 en Francia. Las dificultades residen en el lenguaje jurídico (« décrets-lois », « ordonnances », conceptos no siempre idénticos en ambos idiomas), económico (PTT = Correos, « avancement » es promoción o ascenso) y sindical: los « Autonomes » no son trabajadores –quienes se denominan « travailleurs indépendants »– sino sindicatos autónomos; los « cheminots » son un pilar de la vida económica en el país vecino: los actuales 150.000 empleados de la SNCF (la RENFE hexagonal). Surge luego un particularismo cultural: el « coup d’éclat girondin » en nada alude a la Revolución francesa –con sus Girondins y Montagnards o Jacobins-, sino al “golpe de efecto de Burdeos”, cuando en aquella ciudad la jornada de acción decidida inicialmente por los sindicatos se tornó huelga indefinida.

Tengan presente que hay que traducir absolutamente todo lo que figura en los textos propuestos. El Presidente le instó a una candidata: “Me gustaría que leyera los títulos de sus traducciones inglesas”, pues ésta había omitido traducirlos.

Tiempo de preparación de los temas orales:

Tiene un par de minutos para preparar.” Y lo cierto es que se cumple el plazo. A unos examinandos que superaron dicha preparación, el Presidente espetó: “¿Empezamos?

Duración de las exposiciones orales:

5 minutos es la duración normal para cada idioma, y se sigue de cerca el tiempo, pudiéndose oír de labios del Presidente « Si vous voulez conclure SVP, les cinq minutes se sont déjà écoulées ».

Disertaciones orales presenciadas:

¿Es China comunista o capitalista? – INGL.
¿Es necesario reformar la Constitución española? – INGL.
¿Hay demasiadas lenguas oficiales en la UE? – INGL.
Ciudades como actores en las RR.II. (Las) – INGL.
CPI. (La) – INGL.
Creación del Estado de Israel. (La) – FR.
Cuestión racial en EE.UU. (La) – INGL.
Desafíos geopolíticos del siglo XXI. (Los) – INGL.
Diplomacia clásica versus diplomacia multilateral – FR.
Diplomacia y poder blando (o soft power) – INGL.
Energías renovables. (Las) – FR.
España en el mundial 2010 – INGL.
Estado del bienestar en la UE. (El) – FR.
Fiebre populista en Europa. (La) – FR.
Grandes museos españoles. (Los) – INGL.
Islam y democracia – FR.
Lucha por los recursos naturales (La) – FR.
Movimiento Me Too. (El) – INGL.
ONG. (Las) – FR.
Papel de Francia en Ruanda. (El) – FR.
Premios Nobel españoles. (Los) – INGL.
Presencia de China en África y América latina – INGL.
Presencia musulmana en España a lo largo de la Historia. (La) – INGL.
Presencia romana en España. (La) – FR.
Problemas de la democracia. (Los) – FR.
Redes sociales y terrorismo yihadista – FR.
Referéndum – FR.
Relación entre Cuba y EE.UU. (La) – FR.
Ruta de la seda. (La) – INGL.
Transición española. (La) – INGL.
Unificación alemana. (La) – FR.
Unión Económica y Monetaria. (La) – FR.

Preguntas:

Al finalizar la última exposición oral les toca el turno a las preguntas en inglés, tras las que muy a menudo el Presidente hace otra a su vez. Luego, preguntas en el 2º idioma, y siempre una última pregunta del Presidente, quien clausura así la intervención.

  • · China is a country where luxury goods are becoming increasingly important. To what extent do you think that this is compatible with communism?
  • · [Presidente] Do you think the reunification China-Taiwan will occur in the future?
  • · Lundi prochain, M. Macron va annoncer les conclusions du « grand débat ». Qu’en pensez-vous ?
  • · [P.] Vous êtes originaire de Saragosse. Parlez-moi de l’influence romaine dans cette ville.
  • · We are witnessing a state of exceptionalism in the USA. Will this continue?
  • · [P.] Can you give in-depth information about the differences between Sunnis and Shiites
  • · Vous avez parlé des ressources naturelles. L’Afrique en regorge. Est-ce une chance pour le continent Noir ?
  • · On parle de plus en plus de fin du diesel, de voitures électriques. Qu’en pensez-vous ?
  • · [P.] Par rapport aux langues officielles en Europe, je sais que cela peut sembler une boutade, mais si le Brexit se produit, qu’en sera-t-il de l’anglais ?
  • · Mme Merkel et M. Macron veulent remettre l’Europe sur ses rails. Croyez-vous qu’ils puissent y parvenir ? / Et quel est le rôle de l’Espagne dans tout cela ?
  • · [P.] Il est une théorie philosophico-politique, l’Ibérisme, qui prône l’unification des deux pays peuplant la Péninsule. Que pensez-vous de tout cela ?
  • · What is the role and strength of the black caucus in Congress?
  • · Quel rapport existe-t-il entre la diplomatie française et la francophonie ? / Pensez-vous que la France a mieux réussi que l’Espagne en matière de préservation des contacts avec les anciennes colonies ?
  • · [P.] Vous avez parlé de nombreux forums bilatéraux. Pouvez-vous nous parler brièvement des différentes positions quant à la réforme du Conseil de Sécurité des Nations Unies ?
  • · À propos du terrorisme djihadiste, voulez-vous nous raconter les attaques ayant eu lieu en France ces derniers temps ?
  • · Joe Biden was recently accused of sexual harassment. What do you think about that?
  • · Can you tell me what the whip is? / Does it exist in others countries than the USA?
  • · [P.] We haven’t heard so much of cases of Me Too in Europe. What do you think about it?
  • · [P.] Catherine Deneuve and a hundred other women recently demanded “le droit d’être importunée”. Do you disagree? [La pregunta se dirigía a una mujer.]
  • · Vous avez évoqué l’extrême-droite en France. Pouvez-vous nous en parler davantage ?
  • · Pourquoi l’auteur de l’article parle-t-il des « jolies » grèves du mois d’août ?
  • · [P.] À propos du populisme, dites-nous quelque chose de M. Steve Bannon.
  • · What can you say about the museums in London?
  • · [P.] Are nationalist movements gaining ground in Africa?
  • · What can you say about Mario Vargas Llosa and social realism? [Cuidado con citas que no se dominan lo suficiente: al haber hablado el examinando del libro “La ciudad y los perros”, la asesora de inglés le preguntó de qué iba esta obra, a lo que el opositor hubo de admitir que no lo recordaba.]
  • · [P.] À propos d’Israël : il vient d’y avoir des élections. Qu’est-ce qui s’est passé ?
  • · Why politicians are often older in the US than in Europe?
  • · Élargissement de l’UE : où en sont les pays candidats ? / M. Macron s’est beaucoup investi dans la construction européenne. A-t-il réussi dans cette entreprise ?
  • · [P.] Vous avez dit au cours de votre exposé que la Giralda était inspirée d’une tour de Marrakech. Quel est son nom ? [Aquí también la opositora hubiera debido medir sus palabras, pues no supo responder y el Presidente se dio “un minuto de gloria” al precisarle que se trataba de la torre Koutoubia.]
  • · Pouvez-vous nous expliquer la crise du Venezuela ? / Et quel avis portez-vous sur ladite crise ?
  • · [P.] Finalement, pouvez-vous nous dire ce qui se passe en Algérie ?
  • · What is the current situation of Brexit?
  • · Le déclin de l’État providence a généré l’explosion des « gilets jaunes ». Pouvez-vous vous étendre sur ses causes ? [Haciendo gala de un desliz harto frecuente en estas lides, el candidato había traducido “Estado del bienestar” por « État de droit », término que repitió varias veces. La especialista le tendió una mano con esta pregunta, mas el opositor no la captó y perseveró en su error.]
  • · Imagine I don’t know what the backstop is and try to explain it to me.
  • · [P.] Talk us about Vargas Llosa, his ideology, his works. / Do you think we can consider him as a Spanish Nobel Prize winner?
  • · À propos d’islam et démocratie, le port du voile a été un sujet récurrent en France. Qu’en pensez-vous ? [Esta vez el candidato no entendía lo que es « le voile », por lo que la asesora tuvo que hacer gestos circulares alrededor de su cabeza para explicarse.]
  • · [P.] What can you tell us about China’s presence in Spain?
  • · Les ONG ont joué un rôle important dans la crise migratoire. Pouvez-vous nous dire comment elle a été gérée ? / Il semblerait que l’on assiste à un changement des méthodes de financement de ces ONG (par exemple on aborde les gens dans la rue…) Qu’en pensez-vous ?
  • · [P.] Après le Printemps arabe, qui avait affecté une bonne part du Sud de la Méditerranée, expliquez-nous un peu ce qui se passe en Algérie.

Se despide a los opositores no sin agradecerles su intervención, con frases personalizadas del tipo “Muchas gracias, Alba”.

Para cumplir con otro rito anual, he aquí la crónica artística: por nada del mundo os perdáis la cuidada exposición retrospectiva que el Thyssen dedica al polémico Balthasar Klossowski –más conocido como Balthus, fluctuante entre clásicos, románticos y surrealistas– hasta el 26 de mayo. ¡Ánimo a todas y a todos!

FERNAND MENIER  (con la participación de PETER HARVEY) – mayo de 2019

 

También se puede consultar:

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – I – 2010 

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – II – 2014

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – III – 2015

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – IV – 2016

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – V – 2017