default logo

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – IV – 2016

 

Este año se impone el estilo telegráfico. Y es que la semana en que estuvimos en Madrid no daba para más al verse reducida a 2 sesiones, martes mañana y miércoles tarde. Total: 10 candidat@s cuyos pases presenciamos.

Composición del Tribunal

De 5 a 6 miembros: Presidente, Secretaria e invitad@s. Además, siempre están presentes los dos asesores de inglés y francés; al haber optado 3 opositores por el alemán, se reunirán extra-alfabéticamente en una sola sesión por racionalización de la presencia de l@s especialistas en idiomas.

 

Desarrollo de la prueba

El orden de las operaciones es inmutable:

  1. Lectura de las traducciones directa e inversa en inglés
  2. Lectura de las traducciones directa e inversa en el 2º idioma
  3. Disertaciones orales en inglés y segundo idioma obligatorio
  4. Una pregunta en inglés y otra en el segundo idioma

Tras la consabida apertura de sobres y posterior reparto de traducciones:

  • “Por favor, comience la lectura.”

L@s candidat@s empiezan la mayoría de veces con el título y autor de la directa. De hecho, sólo una candidata omitió mencionarlos.

 

Disertaciones orales

Tras la lectura de las traducciones:

  • “Muchas gracias. A continuación le vamos a pedir que nos hable unos minutos en inglés y en francés sobre unos temas que seleccionará usted mism@.” A lo que la Secretaria acerca al examinando una funda negra de la que éste extraerá 2 bolas. [En otras ocasiones se recurrió a una esfera tipo lotería. Tiempos hubo también en que era el/la Presidente/a quien atribuía directamente los temas.]

    • Duda nº 1: ¿cuántas bolas hay en la bolsa? Respuesta provisional: 73 como mínimo, pues fue este el número más alto que oímos.

    • Duda nº 2: ¿cuántos temas lleva el Presidente en su lista (escrita)? Respuesta: deberían de ser al menos 146; a una aspirante que extrajo dos veces el nº 16 le tocaron 2 temas distintos en francés e inglés.

    • Duda nº 3: ¿pueden cambiar temas o números de un día para otro? Al haber salido 2 veces el nº 53 en dos días distintos y referirse al mismo tema (y en el mismo idioma), la respuesta es obviamente que no.

Con todo, caben otras opciones: hagan trabajar a su « folle du logis ».

 

Tiempo de preparación y duración de los orales

  • “Tiene dos minutos para hacer un esquema” es la frase que siempre pronuncia el Presidente tras haber indicado los temas por tratar en ambos idiomas. Y en honor a la verdad que aquí tenemos a un Presidente garantista, pues se cumple a rajatabla el plazo impartido, a diferencia de otras ediciones en que no siempre se respetó el tiempo previsto. Tras la preparación: “Cuando quiera”.

  • – L@s candidat@s parecen tener asumido el ritual de los 5 minutos para cada oral. Los cronómetros no están prohibidos, cosa que sí llegó a suceder en anteriores episodios. Ningun@ habló menos de 4 minutos, siendo lo más usual el aproximarse a los 5 o superarlos levemente. El Presidente interrumpió –la única vez de 20– con un “Muchas gracias. Háblenos de la intervención francesa en conflictos africanos” (tema propuesto para el francés) a un examinando que había sobrepasado con creces dicho plazo en su primera exposición.

  • – Tras la exposición en inglés, el Presidente suele recordar el tema del idioma siguiente: “Gracias. Háblenos ahora sobre el año 1492.”

  • – En una sola ocasión el Presidente dijo explícitamente: Hablará durante cinco minutos en inglés y otros tantos en francés.

  •  

Orales presenciados:

¿Vamos hacia una Europa a dos velocidades? – INGL.

Año 1492. (El) – FR.

Conflicto en Oriente Próximo. (El) – INGL. [ Salió 2 veces – nº 53 ]

Crisis de los refugiados. (La) – INGL.

Cristóbal Colón – FR.

Diferencias de los impuestos en CC.AA. – INGL.

Diplomacia digital. (La) – INGL.

Diplomacia económica. (La) – FR.

Energías renovables. (Las) – INGL.

Espacio europeo de educación superior en España. (El) – INGL.

Generación del 98. (La) – FR.

Infraestructuras en España. (Las) – FR.

Internet – FR.

Intervención francesa en conflictos africanos. (La) – FR.

Juegos Olímpicos. (Los) – FR.

Libia – INGL.

Primaveras árabes. (Las) – INGL.

Turismo en España. (El) – FR.

Wikileaks – INGL.

 

Preguntas:

Al cabo de toda disertación, el Presidente se dirige a la asesora de inglés para que haga una pregunta en su idioma. Luego sucederá lo mismo con el especialista de francés. Dichas preguntas suelen versar sobre el tema tratado en cada lengua.

La mentada asesora habla muy bajo, apenas alcanzamos a comprender algunas de sus preguntas. Lo que no es óbice para que l@s principales interesad@s sí entiendan y respondan a cada una de ellas.

  • Après Rio, il semblerait que les femmes aient été reléguées aux oubliettes, qu’il y ait une certaine discrimination. Qu’en pensez-vous ?

  • – Pregunta en inglés sobre Mario Vargas Llosa.

  • Vous avez parlé des infrastructures en Espagne. La question que je vous pose est la suivante : on a pu dire que l’Espagne a trop construit, en particulier des infrastructures qui ne servent pas à grand-chose. Quel est votre avis là-dessus ?

  • En France, il va y avoir des élections l’an prochain. Dans la mesure où les sondages indiquent que Marine Le Pen est très forte, croyez-vous que le Brexit pourrait planer sur le débat ?

  • – What role do the media play in the rise of Donald Trump’s electoral bandwagon?

  • – Vous avez parlé du tourisme en Espagne. De l’autre côté, que font les touristes espagnols à l’étranger ?

  • – We live in times of very low oil prices. What do you think will be the consequences?

  • – Pour rester dans le domaine de la littérature, que pouvez-vous nous dire à propos de Patrick Modiano ?

  • – Question about the Calais jungle: is it only a French problem or does it also need a European solution?

  • – On continue avec Internet. Dans les années 90, le penseur italien Giovanni Sartori parlait dans un essai de « l’homme collé à l’écran ». L’homo sapiens serait-il en passe d’être remplacé par l’homo mobilis, branché en permanence et interconnecté ?

  • – Question about the murder of the American Ambassador in Libya and its investigation by Congress.

  • – À compter de Christophe Colomb, il y a eu un grand changement dans la conception de la guerre. L’Église elle-même a dû réviser certaines de ses positions (la Terre est ronde,…). Quelles grandes inventions ont-elles surgi de la découverte de l’Amérique ?

  • – L’un des grands soucis actuels est la radicalisation en territoire français. Dans un entretien récent, un jeune homme parti en Syrie disait « lutter pour un idéal et être prêt à sacrifier sa vie, comme au temps des Brigades Internationales ». Ce raisonnement tient-il la route ?

  • – Nueva pregunta en inglés sobre la obra de Vargas Llosa.

  • – Je voudrais moi aussi vous interroger sur l’auteur, Patrick Modiano. Que pouvez-vous nous dire de cet écrivain ?

  • – Vous avez mentionné les nouvelles technologies, Twitter, etc. Concernant la liberté d’expression, on a beaucoup parlé, en Espagne, de la dite « loi bâillon » et autres lois liberticides. À votre avis, faut-il protéger la population ou la contrôler ? La sécurité devrait-elle primer sur la liberté ?

[Superbe question au demeurant, à laquelle Benjamin Franklin avait tout aussi magnifiquement répondu d’avance : « Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l’une ni l’autre, et finit par les perdre toutes deux. »]

Nadie más del Tribunal hizo preguntas complementarias.

Las comparecencias duraron de 35 minutos (los menos) a 45 (los más).

 

FERNAND MENIER (con la participación de PETER HARVEY) –

noviembre de 2016

 

También se puede consultar:

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – I – 2010 

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – II – 2014

Sonrisas y lágrimas ante el Tribunal de la Escuela Diplomática – III – 2015